السبت، 12 ديسمبر 2015

الترجمة


credit to : google images

ما هو الترجمة؟
الترجمة لغة بمعنى بيان، وتوضيح، وتفسير الكلام. أما اصطلاحا فهي عملية نقل الكلام وكل المعلومات الموجودة في نص المكتوب من لغة معينة إلى لغة أخرى.

كم أنواع الترجمة؟
1- الترجمة البشرية - يقصد هنا، الترجمة من جهد المترجم الماهر بدون مساعدة الألة مثل الحاسوب.
2- الترجمة الآلية - هي البرنامج لترجمة الكلمات أو الجمل بسهولة لأنها تعمل مع الإنترنيت. فهي كأن نملك المترجم الشخصية في الجيب. يسمى بذلك بسبب نعمل الترجمة باستعمال الحاسوب للاتصال عليها.
3- الترجمة البشرية بمساعدة الآلة - أي المترجم البشري يستخدم البرنامج في ترجمته
4- الترجمة الآلية بمساعدة البشر - الترجمة بالحسوب ليست دقيقة، تحتاج إلى مساعدة البشر، لأن المترجم البشري يترجم من حيث علومه وخبرته.

من أمثلتها :-
  • google translate (ترجمة عالمية)
  • bing translator أو microsoft translator (ترجمة عالمية)
  • babylon translation (ترجمة عالمية)
  • web translator (تُجمع الترجمة الأخرى فيها)
  • wordreference (الترجمة الكلمات العربية إلى الأنجليزية فقط)
  • britannicaenglish (الترجمة الكلمات العربية إلى الإنجليزية فقط)
  • tarjem (ترجمة إنجليزية وعربية وتركية وفرنسية فقط)

ما الفرق بين الترجمة الآلية والبشرية؟
1- الترجمة الآلية تستتيع أن تترجم النصوص أو الكلمة الى أي اللغة بسهولة، أما البشر يحتاج إلى التفكير والتحليل بمدة طويلة والقاموس باللغة المختلفة.
2- الترجمة البشرية أكثر دقيقة من الترجة الآلية، لأن المترجم البشري يترجم من حيث سياق الكلام بعلومه وخبرته.
3-الترجمة الآلية ترجمة النصوص أو الكلمة غيرجيدة لأن أغلب الجمل يترجم مباشرة ، لذلك الترجمة ستكون بدون عدم الارتباط بين جملة إلى جملة أخرى.
4-الترجمة الآلية سهل في استخدامها لأن الباحث لا حاجة ليحمل المعاجم بل كلها موجود في الانترنيت.

عناصر الترجمة
من عناصر الترجمة هو برنامج الترجمة. إنه هو النظام الذي فيه أعمال للترجمة. وثانيا، النص الأصلي، إنه هو المكان الخاصة لنضع النص أو الجملة أو الكلمة التي نريد أن نترجمها. وثالثا، النص المترجم أو النص الهدف، وهو المكان الخاضة الذي فيه إنتاج الترجمة. وأخيرا مصادر المعرفة ومجموعة القوامس. فإنها هي المصادر لبرنامج الترجمة حتي يستطيع هذا البرنامج أن يقوم بالترجمة مباشرة.

ليست هناك تعليقات:

إرسال تعليق